2675

فرایندهای دوبله و تکنیک‌های مورد استفاده در دوبله

۱۴۰۳/۱۲/۱۳
۰ نظر
۱۶ دقیقه

همه ما دوبله یا فرایند دوبلاژ را می‌شناسیم و از چیستی آن آگاهیم. احتمالا فردی را پیدا نخواهید کرد که تا به حال فیلم دوبله شده، ندیده باشد. فرایند دوبله بعد از ساخت و تدوین فیلم اتفاق می‌افتد، زمانی که جمله‌ها و دیالوگ‌های اصلی با صدای دیگری که اغلب به زبان دیگری است، جایگزین می‌شود. دوبله فیلم‌ها به تیم سازنده این امکان را می‌دهد تا محصول خود را فراتر از مرزها به دست مخاطبین برساند و برای ما دریچه‌ای می‌شود به تماشای فرهنگ‌ها و ملیت‌های دیگر. اما در دنیای گسترده دوبله چه اتفاقاتی می‌افتد، دوبلور کیست و از چه تکنیک‌هایی برای کار خود استفاده می‌کند را قرار است در این نوشته بخوانیم و بدانیم.

 

فرآیند‌های دوبله کدامند؟

 

دوبله به عنوان بخشی از سینما و تلویزیون، نقش مهمی در ارتباط با مخاطب ایفا می‌کند. دوبله یک هنر است، هنری که علاوه بر مهارت‌های فنی به خلاقیت، درک فرهنگی و دانش زبانی هم نیاز دارد. دوبلور باید بتواند برای مخاطبین فیلم دوبله‌ شده، تجربه و احساسی دقیقا مشابه بینندگان فیلم به زبان اصلی آن، به ارمغان بیاورد. اما روند دوبله چیست و چه مراحلی باید برای رسیدن به نتیجه نهایی مطلوب پشت سر بگذراریم را در ادامه خواهیم دید:

 

انتخاب و تحلیل پروژه

اولین قدم در فرآیند دوبله، انتخاب پروژه یعنی محتوای ویدیویی و تحلیل محتوای آن است. تحلیل محتوا به معنی بررسی سبک، ژانر و مخاطبان هدف آن پروژه است. به عنوان مثال، فرض کنید دوبله یک فیلم کمدی خانوادگی با دوبله یک مستند مدل و روند یکسانی داشته باشد. کمدی خانوادگی باید لحنی شاد و مناسب تمام سنین داشته باشد، در حالی که دوبله یک اثر مستند نیازمند صدایی رسمی‌تر و گیراتر است.

 

ترجمه دیالوگ‌ها

در اولین قدم دیالوگ‌های اصلی فیلم باید به زبان مقصد ترجمه شوند. مترجمان در این مرحله باید مفاهیم، احساسات و سبک اصلی اثر را کاملا حفظ نمایند. تمام گفت‌وگوها باید به شکلی ترجمه شود که هم روان و واضح باشد و هم با حرکت لب‌های بازیگر اصلی فیلم بتواند همخوانی داشته باشد. طول دیالوگ‌ها نیز یکی دیگر از معیارهایی است که باید در نظر گرفت، اندازه دیالوگ ترجمه شده باید با جمله اصلی تطابق داشته باشد تا دوبله انجام شده طبیعی‌تر به نظر برسد. همچنین مترجمان کار باید توجه داشته باشند که برخی اصطلاحات یا شوخی‌های انجام شده در محتوا، ممکن است به زبان مقصد معنا نداشته باشد و باید با فرهنگ زبان مقصد همسان‌سازی شود.

 

انتخاب صداپیشه

اولین قدم برای دوبله یک محتوا، انتخاب دوبلور یا صدای ‌پیشه کار است. یکی از وظایف مدیر دوبلاژ، انتخاب صدای مناسب با شخصیت اصلی فیلم‌ است. این انتخاب باید بتواند لحن و احساس بازیگر اصلی فیلم را بعد از دوبله درست و کامل به مخاطب برساند تا شخصیت فیلم همانی باشد که باید! به عنوان مثال فرض کنید شخصیت یک بچه را کسی دوبله کند که صدای ضخیم و عمیقی دارد یا دوبلور یک شخصیت منفی لحنی پرانرژی و شاد داشته باشد.

 

تمرین و آماده‌سازی

قبل از  ضبط نسخه نهایی دوبله، لازم است یک یا چند بار صداپیشگان دیالوگ‌ها را تمرین کنند. این تمرین برای هماهنگی بهتر با متن، شناخت درست شخصیت و درک لحظات احساسی اثر نیاز است.

 

ضبط دیالوگ‌ها

در این مرحله صداپیشگان بعد از تمرین، به استودیوی ضبط صدا می‌روند و دیالوگ‌ها را با در نظر گرفتن احساس بازیگر اصلی و رعایت زمان‌بندی ضبط می‌کنند. در این قدم، دوبلور از تکنیک‌های مختلفی نیاز است که استفاده کند تا نتیجه و خروجی کار مطلوب باشد. یکی از این تکنیک‌ها لب‌زنی یا lip sync است. . صداپیشه توانمند کسی است که می‌تواند علاوه‌بر انتقال درست احساس و لحن اصلی فیلم، بتواند دیالوگ‌های ترجمه شده را با حرکت لب‌های بازیگر اصلی بگوید و هماهنگی مورد نیاز را داشته باشد.

 

ادیت و میکس صدا

بعد از تمام شدن مرحله ضبط صدا، دیالوگ‌ها با دیگر عناصر صوتی محتوا و جلوه‌های صوتی ترکیب خواهد شد. همچنین در این مرحله دیالوگ‌های ضبط شده توسط دستگاه‌های نویزگیری و شفاف می‌شود و تدوینگر از تطابق زمانی صدا و تصویر محتوا اطمینان حاصل می‌کند.

 

بازبینی نهایی

بعد از اتمام مرحله ادیت و میکس، مدیر دوبلاژ یا مدیر استودیوی دوبله باید خروجی نهایی را بررسی و تایید کنند. ممکن است در خروجی مشکلاتی اعم از سینک نبودن صدا و تصویر یا مشکل در زمان‌بندی وجود داشته باشد که نیاز به اصلاح داشته باشد.

 

تکنیک‌های کلیدی در دوبله

 

لب‌زنی یا lip Sync

تکنیک هماهنگی گفتن دیالوگ‌ها با حرکات لب شخصیت اصلی یا همان lip Sync یکی از اصلی‌ترین، مهم‌ترین و چالشی‌ترین تکنیک‌هایی است که دوبلور باید آن را بداند. البته این روزها پیاده‌سازی این تکنیک با استفاده از نرم‌افزارهای پیشرفته آسان‌تر شده است و به بهبود این فرایند کمک کرده است. لازمه پیاده‌سازی این تکنیک در پروسه دوبله، دقت بالا و همینطور ترجمه درست و دقیق است.

 

تطابق احساس

انتقال همان حس و حال محتوای اصلی به صورت کامل و دقیق یکی دیگر از تکنیک‌های کلیدی دوبله است. شما ممکن است صداپیشگان را نبینید، اما آنها گاهی از اوقات حتی با حرکات صورت و بدن خود سعی می‌کنند شخصیت اصلی را درک و آن را شبیه‌سازی کنند تا بتوانند همان حس را به شنونده و بیننده منتقل کنند.

 

اقتباس

همان‌طور که پیش‌تر اشاره کردیم، ممکن است در فرایند دوبله نیاز باشد برخی معانی و اصطلاحات به کار رفته در محتوای اصلی، تغییر پیدا کند. این تغییر نباید اصل موضوع محتوا را تغییر دهد و باید با آن همخوانی داشته باشد. اقتباس معنا یکی دیگر از تکنیک‌های اصلی و کلیدی دوبله است که بیشتر به عهده مترجمان کار است.

 

نرم‌افزارهای ادیت صدا

حضور نرم‌افزارهای پیشرفته در این حوزه، بسیار به این فرایند و از بین نرفتن حس محتوای اصلی کمک کرده است. نرم‌افزارهایی مانند Pro Tools، Adobe Audition در مراحل ضبط، ویرایش و تلفیق صداها به کمک تدوینگران می‌آیند تا بتوانند کیفیت صدا و هماهنگی صدا و تصویر خروجی نهایی را به حداکثر برسانند.

 

چالش‌های فرایند دوبله

 

زمان‌بندی دقیق

هماهنگ‌سازی صدا با تصویر ممکن است وقت‌گیر باشد و نیازمند تکرارهای متعدد باشد.

محدودیت‌های فرهنگی و زبانی

برخی مفاهیم، اصطلاحات یا شوخی‌های فرهنگی ممکن است به‌راحتی به زبان مقصد منتقل نشوند یا عبارت و اصطلاحی که دقیقا همان معنی را برساند به راحتی پیدا نشود.

انتخاب صداپیشگان مناسب

در خیلی از موارد انتخاب صداپیشه مناسب برای یک شخصیت خاص بسیار دشوار بوده، به ‌ویژه اگر شخصیت مورد نظر ویژگی‌های منحصر به‌فرد یا لحن خاصی داشته باشد.

 

اهمیت دوبله در صنعت سرگرمی

دوبله به مخاطبان کمک می‌کند تا ارتباط بهتری با محتوای خارجی برقرار کنند. همچنین، امکان دسترسی به محتوای جهانی را برای افرادی که به زبان‌های دیگر تسلط ندارند، فراهم می‌کند. این امر به گسترش فرهنگ‌ها و افزایش تعاملات جهانی کمک می‌کند.

 

جمع‌بندی

دوبله فرآیندی پیچیده اما جذاب است که نیازمند همکاری مترجمان، صداپیشگان، تدوین‌گران و کارگردانان حرفه‌ای است. تکنیک‌های پیشرفته و خلاقانه در این حوزه، به تولید آثاری باکیفیت و تأثیرگذار کمک می‌کنند. دوبله، پلی میان فرهنگ‌ها و زبان‌ها است که مخاطبان را به دنیایی جدید از داستان‌ها و تجربیات دعوت می‌کند.

این فیلد خالی است!

این فیلد خالی است!

این فیلد خالی است!

اخبار مرتبط

تأثیر دوبله بر فرهنگ و جامعه در کشورهای مختلف

دوبله به عنوان یکی از مهم‌ترین ابزارهای انتقال محتوا در صنعت رسانه، نقش بسزایی در شکل‌دهی به فرهنگ جوامع ایفا کرده است. این تکنیک که به جای ترجمه‌ی نوشتاری، محتوای صوتی فیلم‌ها و سریال‌ها را متناسب با زبان مخاطب بازتولید می‌کند، تأثیرات عمیقی بر نحوه‌ی درک مخاطبان از فرهنگ‌های خارجی،...

۲۱ دقیقه
۰ نظر

توانایی‌ها و مهارت‌های لازم برای تبدیل شدن به یک دوبلور حرفه‌ای

دوبلاژ، هنر جان‌بخشی به شخصیت‌های فیلم‌ها، سریال‌ها، انیمیشن‌ها، و بازی‌های ویدئویی از طریق صدا است. دوبلورهای حرفه‌ای با بهره‌گیری از صدای خود، احساسات، شخصیت و هویت خاص هر کاراکتر را منتقل می‌کنند. اما تبدیل شدن به یک دوبلور حرفه‌ای به صرف داشتن صدای خوب محدود نمی‌شود؛ این مسیر نیازمند مجموعه‌ای...

۱۵ دقیقه
۰ نظر